<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>BasicCAT — Computer-Aided Translation (CAT) Tools</title>
    <description>BasicCAT Website</description>
    <link>https://www.basiccat.org/</link>
    <atom:link href="https://www.basiccat.org/feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 02:17:56 +0000</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2026 02:17:56 +0000</lastBuildDate>
    <generator>Jekyll v3.10.0</generator>
    
    
      <item>
        <title>将你的漫画作品翻译到全球语言：独立创作者出海指南</title>
        <description>&lt;p&gt;互联网改变了漫画创作和发布的方式。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;过去，漫画作者往往需要依赖出版社才能触达海外读者。而今天，无论是个人创作者还是小型工作室，都可以通过网络平台直接向全球发布作品。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;然而，许多创作者在出海过程中都会遇到两个问题：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;如何让不同国家的读者看懂作品？&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;如何让作品适应不同平台的发布形式？&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;对于前者，需要解决多语言翻译问题；对于后者，则需要考虑不同平台对漫画格式的要求。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;幸运的是，随着 AI 技术的发展，这些工作已经不再需要专门的本地化团队完成。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;为什么要发布多语言版本&quot;&gt;为什么要发布多语言版本&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;如果你的作品只有中文版本，那么能够阅读它的读者群体天然受到限制。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;而漫画本身是一种跨文化传播能力很强的内容形式。很多优秀作品并不是因为内容不够优秀而无法传播，而是因为潜在读者无法理解其中的文字。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;增加多语言版本能够帮助你：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;覆盖更多国家和地区的读者&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;提升社交媒体传播效果&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;增加作品曝光机会&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;获得更多粉丝支持&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;探索海外市场反馈&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;对于许多独立创作者来说，增加英文版本往往是国际化的第一步。而随着作品的发展，还可以进一步扩展到西班牙语、法语、葡萄牙语、日语等语言。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;选择适合的海外发布平台&quot;&gt;选择适合的海外发布平台&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;不同平台拥有不同的用户群体和运营方式。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;在开始翻译之前，了解目标平台往往比选择翻译工具更重要。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;patreon建立稳定收入来源&quot;&gt;Patreon：建立稳定收入来源&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Patreon 更像是创作者会员社区。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;读者通过订阅支持创作者，并获得提前阅读、高清原图、创作过程等专属内容。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;由于 Patreon 用户主要来自英语市场，因此英文版本通常能够显著提升作品的吸引力。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;对于连载漫画作者来说，Patreon 往往是实现持续收入的重要渠道。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;pixiv面向日本读者&quot;&gt;Pixiv：面向日本读者&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;如果你的作品具有日式漫画风格，那么 Pixiv 是一个值得关注的平台。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本读者对原创漫画接受度较高，同时也习惯于阅读网络发布的作品。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;除了发布漫画本身，提供日语简介、作品说明以及标签，也有助于提高曝光机会。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;webtoon面向全球移动端读者&quot;&gt;WEBTOON：面向全球移动端读者&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;近年来，WEBTOON 已成为全球最具影响力的网络漫画平台之一。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;与传统页漫不同，WEBTOON 更适合手机端纵向滚动阅读。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;对于希望获得国际流量的创作者来说，英文版本的 WEBTOON 通常是一个重要入口。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;多语言发布面临的现实问题&quot;&gt;多语言发布面临的现实问题&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;理论上，制作多个语言版本并不复杂。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;但实际操作中，许多创作者很快会发现维护成本远高于预期。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以同时发布中文、英文和西班牙语版本为例：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;需要翻译对白&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;需要调整排版&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;需要导出多个版本&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;需要同步后续修改&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;如果作品仍在连载，那么每一次更新都意味着重复劳动。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;随着章节数量增加，维护多语言版本会逐渐成为负担。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;ai-如何帮助漫画本地化&quot;&gt;AI 如何帮助漫画本地化&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;近年来，越来越多创作者开始使用 AI 工具辅助翻译和排版工作。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;相比传统人工流程，AI 工具能够显著减少重复劳动。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例如：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;自动翻译对白&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;自动调整文本布局&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;批量处理整部作品&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;快速生成多个语言版本&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;这使得原本只有出版社才能承担的本地化工作，逐渐成为独立创作者也能够完成的任务。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;imagetrans面向漫画创作者的本地化工具&quot;&gt;ImageTrans：面向漫画创作者的本地化工具&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt; 是一款专门用于漫画和图像翻译的软件。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;与许多仅支持图片翻译的工具不同，它既能够处理已经导出的漫画图片，也能够直接处理包含文本图层的原始工程文件。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;因此，它既适用于：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;独立漫画作者&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;Webtoon 创作者&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;插画故事作者&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;汉化团队&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;小型出版团队&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;也适用于对历史作品进行重新本地化。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;工作流一直接翻译-psd-原稿&quot;&gt;工作流一：直接翻译 PSD 原稿&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;对于创作者来说，最理想的情况是保留了原始工程文件。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例如：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;Photoshop PSD&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;Clip Studio Paint 导出文件&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;其他包含文本图层的设计文件&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;在这种情况下，无需 OCR 识别文字。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans 可以直接读取文本图层内容，并完成翻译和替换。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;典型流程如下：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;原稿文件&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;提取文本图层&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻译&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;替换文本&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;导出目标语言版本&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这种方式具有几个优势：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;保留原始图层结构&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;不破坏画面内容&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;便于后续修改&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;适合长期连载项目&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;对于持续更新的作品而言，这是效率最高的方案之一。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;工作流二翻译已经发布的漫画&quot;&gt;工作流二：翻译已经发布的漫画&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;并非所有作品都保留了原始工程文件。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;很多创作者可能只有：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;JPG&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;PNG&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;扫描稿&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;已发布网页图片&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;这时可以使用 OCR 工作流。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;图片&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文字识别&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻译&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;自动擦除原文&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;重新排版&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;↓&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;生成目标语言版本&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这种方式特别适合：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;历史作品重新发布&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;海外版本制作&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;已完结漫画本地化&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2 id=&quot;工作流三从页漫转换为条漫&quot;&gt;工作流三：从页漫转换为条漫&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;除了语言问题之外，平台适配也是创作者出海的重要环节。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;许多作品最初按照传统页漫方式创作：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;单页布局&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;双页跨页&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;纸质阅读逻辑&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;而 WEBTOON 等平台则更适合长条形式。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;为了适应移动端阅读，创作者往往需要重新组织画面结构。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans 提供页漫转条漫功能，可以帮助创作者将传统漫画页面重新整理成长条格式，从而更适合在移动平台发布。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这样，同一部作品就能够同时覆盖：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;传统漫画平台&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;手机阅读平台&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;WEBTOON 等国际社区&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2 id=&quot;哪些语言最值得优先翻译&quot;&gt;哪些语言最值得优先翻译&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;如果刚开始尝试国际化，建议优先考虑以下语言。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;英语&quot;&gt;英语&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;覆盖范围最广，也是多数国际平台的主要语言。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;西班牙语&quot;&gt;西班牙语&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;拥有庞大的拉美和西班牙读者群体。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;法语&quot;&gt;法语&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;法国长期拥有成熟的漫画文化和消费市场。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;葡萄牙语&quot;&gt;葡萄牙语&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;特别适合面向巴西市场。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;日语&quot;&gt;日语&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;适合希望进入日本读者社区的创作者。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;从创作到全球发布&quot;&gt;从创作到全球发布&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;过去，多语言漫画往往需要翻译、修图和排版团队协作完成。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今天，借助 AI 翻译和自动化工具，独立创作者也能够以更低成本完成本地化工作。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;无论你的目标是在 Patreon 建立会员社区、在 Pixiv 获得日本读者关注，还是在 WEBTOON 吸引全球用户，多语言版本都能够帮助你的作品突破语言边界。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;优秀的漫画并不缺少读者。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;很多时候，它们只是缺少一个能够被世界看见的机会。&lt;/p&gt;
</description>
        <pubDate>Fri, 05 Jun 2026 12:52:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/translate-your-comics-globally-independent-creators-guide/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/translate-your-comics-globally-independent-creators-guide/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>民国期刊OCR：文字提取与使用简体白话文翻译</title>
        <description>&lt;p&gt;民国期刊大多采用竖直排版的繁体文言文。本文会介绍如何使用&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;识别文字，然后翻译成简体白话文。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例如（《中华妇女界》第一期第一卷《妇德》）：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/fude.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;配置mineru&quot;&gt;配置mineru&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;为了获得较好的识别结果，我们使用mineru进行OCR。下面是配置步骤&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/assets/mineruOCRPlugin.zip&quot;&gt;下载插件&lt;/a&gt;，解压到软件的plugins目录。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;申请它的API Key，在ImageTrans的API偏好设置里的mineru一项中填写。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;需要去官网申请：&lt;a href=&quot;https://mineru.net/apiManage/token&quot;&gt;https://mineru.net/apiManage/token&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;识别和翻译&quot;&gt;识别和翻译&lt;/h2&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;新建一个项目，导入PDF或图片。ImageTrans可以直接提取扫描PDF中的图片，在数秒内导入几百张图。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;选择OCR引擎为mineru，然后点编辑-自动识别文字，可以识别单张图片。结果会在原图中高亮出来，识别的位置和文字都可以编辑。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;如果要处理所有图片，可以点击菜单-项目-批处理-自动识别所有图片中的文字。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;识别好文字后再进行翻译，可以使用大语言模型deepseek翻译成简体白话文。需要在偏好设置里修改deepseek的提示词，把{langcode}一项改成简体白话文。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/Republican-era-Chinese-periodicals.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;导出markdown&quot;&gt;导出markdown&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;接下来，可以导出为markdown，用于阅读或者AI分析。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;下面是示例图片的导出结果，一行原文一行译文的格式。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;婦德&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;妇德&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;汪長祿&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;汪长禄&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;問曰婦德何爲而作也昔者周公制禮以九嬤隸於天官實掌婦學之法其立敎之目有四曰婦德婦言婦容婦功德者何貞順之謂言者何辭令之謂容者何婉婉之謂功者何絲案之謂鄭玄既以此解周官其注禮記昏義亦循是說（二）然則當日后王君公卿士大夫之家女師所講閑門所習文質粲然斯已備矣載稽內則女子十年不出姆教婉婉聽從執麻東治絲繭紆組綱學女事以共衣服觀於祭祀納酒柴鑠豆茫蘸禮相助奠鄖云婉謂言語婉謂容貌與前說頗有異義孔類達釋之曰鄭意以此上下備其四德以婉爲婦言婉爲婦容聽從爲婦順執麻桌以下爲婦功從知德言容功四者析言之則有此別合言之可通名之曰德范史后紀九嬤掌敦四德（二）其說蓋有所受之矣班昭者生長名門博極羣書中更憂患以反說約所著女誠七篇務爲平易近人其言曰婦德不必才明絕異也婦言不必辯口利辭也婦容不必顏色美德也婦功不必技巧過人也幽閒貞靜守節整齊行己有風動靜有法是謂婦德擇辭而說不道憑語時然後言不厭於人是謂婦言盟浣塵穢服飾鮮潔沐浴以時身不垢辱是謂婦容專心紡績不好戲笑潔&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;问：为什么要写妇德呢？从前周公制定礼法，把九嫔归入天官管辖，实际掌管女子教育的法则。其中设立的教育条目有四项：妇德、妇言、妇容、妇功。什么是德？就是贞洁顺从的意思；什么是言？就是辞令应对的意思；什么是容？就是温婉柔和的意思；什么是功？就是丝麻纺织的意思。郑玄用这些来解释《周官》，他注解《礼记·昏义》时也沿用这个说法（二）。那么，当时王侯公卿士大夫家的女师所讲授、闺门所练习的内容，文采和实质都很完备了。考察《内则》记载：女子十岁以后不出门，由女师教导她们温婉、听从，学习处理麻葛、缫丝织茧、编织丝带、缝纫衣服，以供穿着，并观察祭祀礼节，送酒浆、摆放笾豆、调和肉酱，协助礼仪。郑玄解释说：婉是指言语，婉是指容貌，与之前的说法略有不同。孔颖达解释说：郑玄的意思是，上下文中已经包含了四种德行，用婉指代妇言，用婉指代妇容，用听从指代妇顺，用处理麻葛以下指代妇功。由此可知，德、言、容、功四者，分开说就有这些区别，合起来说都可以统称为德。《后汉书·后纪》说九嫔掌管教导四德（二），这种说法是有所传承的。班昭出身名门，博览群书，中年经历忧患后返璞归真，所著的《女诫》七篇，力求平易近人。她说：妇德不必才明绝世，妇言不必巧舌善辩，妇容不必容貌美丽，妇功不必技巧过人。幽静贞洁、守节整饬、行为有度、动静有法，这就是妇德；选择言辞说话，不传恶语，适时说话，不令人讨厌，这就是妇言；洗涤污秽、服饰整洁、按时沐浴、身体不脏不辱，这就是妇容；专心纺织、不好戏笑、洁净&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;期一第卷一第&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;期一 第卷一&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;可以看到，翻译为简体白话文，带上标点后，阅读起来就轻松多了。&lt;/p&gt;
</description>
        <pubDate>Wed, 03 Jun 2026 10:36:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/republican-era-Chinese-periodicals-OCR-and-translation/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/republican-era-Chinese-periodicals-OCR-and-translation/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>古籍OCR：将古籍扫描件转换为可搜索PDF和Markdown</title>
        <description>&lt;p&gt;大多数经典古籍都已经有了现代化版本，不管是电子版还是新的印刷版。但仍有大量古籍文献尚未完成数字化整理，例如地方志、族谱、碑刻拓片、馆藏善本，以及新发现或新整理的古籍版本。为了实现全文检索、版本比对、内容校对、AI 分析和长期保存等目的，这些文献仍然需要进行数字化，其中关键一步是OCR。本文会介绍如何使用桌面OCR软件ImageTrans进行古籍OCR，将古籍扫描件转换为可搜索PDF和Markdown。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;古籍文字识别难点&quot;&gt;古籍文字识别难点&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;古籍文字识别存在竖直排版、版面复杂、画面污损、文字倾斜、异体字和繁体字识别困难等问题。ImageTrans集成了PaddleOCR、mineru、千问等OCR软件，可以对常见繁体文档有较好的识别效果。而对于较难识别的古籍，可以使用看典古籍API。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;使用imagetrans&quot;&gt;使用ImageTrans&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;下面我们介绍怎么使用看典古籍API识别《世说新语》的一张图片。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/ancient-book/shi_shuo_xin_yu02.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;api配置&quot;&gt;API配置&lt;/h3&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;安装看典古籍OCR的插件。解压插件到软件的plugins目录。&lt;a href=&quot;/assets/kandiangujiOCRPlugin.zip&quot;&gt;下载&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;打开ImageTrans，在偏好设置中找到API设置，给kandianguji一项填写API和账号（邮箱或手机号）。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;可以在看典古籍官网获取API：&lt;a href=&quot;https://kandianguji.com/shuzihua?page_mode=ocr_api&quot;&gt;https://kandianguji.com/shuzihua?page_mode=ocr_api&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;识别文字&quot;&gt;识别文字&lt;/h3&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;新建一个项目，导入PDF或图片。ImageTrans可以直接提取扫描PDF中的图片，在数秒内导入几百张图。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;选择OCR引擎为kandianguji，然后点编辑-自动识别文字，可以识别单张图片。结果会在原图中高亮出来，识别的位置和文字都可以编辑。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;如果要处理所有图片，可以点击菜单-项目-批处理-自动识别所有图片中的文字。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/ancient-book/imagetrans.jpg&quot; alt=&quot;截图&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;导出&quot;&gt;导出&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;识别完成后，我们可以导出为可搜索的PDF或者markdown文件。
可搜索PDF会保留原始扫描图像，同时嵌入隐藏文字层，方便全文检索和复制文本。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Markdown格式则更适合后续编辑、版本管理以及AI处理，例如导入知识库系统、生成训练数据或进行自动翻译。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;注意因为古籍存在大量冷门字符，需要使用字符集较大的思源黑体（&lt;a href=&quot;https://github.com/unix755/SourceHan-font-ttf/releases/download/latest/SourceHanSansTC_TTF_2.005R.zip&quot;&gt;下载&lt;/a&gt;）用于生成PDF的文字层。&lt;/p&gt;

&lt;h3 id=&quot;后处理&quot;&gt;后处理&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;使用大语言模型，可以进一步校对识别文本、智能句读添加标点、翻译、异体字转正体字、简繁转换等等。这些功能尚待集成。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;总结&quot;&gt;总结&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;古籍数字化不仅仅是将纸质文献转换为图片，更重要的是将其转化为可搜索、可编辑和可分析的数据。借助看典古籍OCR与ImageTrans的可视化校对功能，用户可以将古籍扫描件快速转换为可搜索PDF和Markdown文件，为后续研究、整理和AI分析提供基础。&lt;/p&gt;

</description>
        <pubDate>Tue, 02 Jun 2026 12:55:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/Chinese-ancient-books-OCR-PDF-markdown/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/Chinese-ancient-books-OCR-PDF-markdown/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>SDL Trados的免费替代品</title>
        <description>&lt;p&gt;SDL Trados是一款计算机辅助翻译工具。它是行业标准，本地化行业几乎每个人都学过它。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;它功能强大，比如翻译记忆、术语管理，支持多种文件格式、海量选项，以及一个具备非常多行业专家的社区。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;然而，它用起来比较复杂且价格不菲（自由译者版每月43美元）。市面上有不少替代品，比如界面更轻量的memoQ和雪人CAT、云端平台Phrase（原 Memsource）、YiCAT。它们各有特色，但仍然无法满足我的需求：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;跨平台桌面应用，支持Linux、macOS和Windows，完全离线可用。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;简单易用的界面。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;易于扩展。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;OmegaT作为一款免费开源的替代方案，也支持跨平台，但我不喜欢它的界面。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最终，我用B4J（一个 RAD 开发工具）创建了自己的CAT工具，命名为 &lt;a href=&quot;/zh/&quot;&gt;BasicCAT&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/main.png&quot; alt=&quot;BasicCAT&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;我从2018年开始开发BasicCAT，并用它完成了许多翻译任务。由于它可以直接翻译Trados的SDLXLIFF文件，即使我没有Trados，也能承接那些要求使用Trados的任务。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近几年，我主要用它来翻译我自己工具的&lt;a href=&quot;/zh/how-to-localize-a-b4j-desktop-app/&quot;&gt;界面&lt;/a&gt;、网站和文档。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;它的开发工作现在已经稳定了。随着大语言模型的出现，我有添加翻译插件，支持ChatGPT、Gemini、DeepSeek等。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BasicCAT.org还提供了其他工具：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/zh/new-tool-bitext-aligner/&quot;&gt;Aligner&lt;/a&gt;：双语句对齐工具。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;：一款计算机辅助图像翻译与转录OCR工具。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;/zh/silhouette/&quot;&gt;Silhouette&lt;/a&gt;：一款计算机辅助视频与音频翻译工具。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;这些工具是自由译者、翻译爱好者、教师、学生以及公司的好伙伴。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;在AI时代，每个人都可以编写自己的翻译应用。但计算机辅助翻译是一个复杂的领域。由于BasicCAT是开源的，我们可以以BasicCAT为基础，借助AI来打造属于自己的工具。&lt;/p&gt;
</description>
        <pubDate>Tue, 26 May 2026 12:55:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/free-alternative-to-SDL-Trados/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/free-alternative-to-SDL-Trados/</guid>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>漫画翻译浏览器插件</title>
        <description>&lt;p&gt;有很多漫画永远都没有人去翻译。我们在通过浏览器访问漫画网站时，希望能够直接看到漫画图片的翻译版本，但浏览器没有这种功能，这时需要用浏览器的插件（扩展程序）来处理。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;计算机辅助图片翻译软件&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;就提供了这样的浏览器插件，支持Chrome、Edge、Firefox等浏览器。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;漫画翻译需要完成以下流程：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;OCR文字识别&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;布局分析，根据语义合并文字并调整文字顺序&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;翻译（使用ChatGPT、Deepseek等大语言模型）&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;文字去除&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;译文回填（嵌字）&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;基于不同的语言和目的，我们可以使用不同的软件组合和翻译策略。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;比如文字去除步骤，使用AI处理可能比较耗时，如果我们的目的只是为了了解含义，可以使用白色背景填充的方式。OCR识别和文字翻译也一样。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;OCR的话，如果是中文、英文这样的主流语言，可以用本地OCR，比如PaddleOCR，速度快，识别率也不错。如果是竖排日语、繁体等，通常需要准确度更高的模型，比如mangaOCR用于日语。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;而文字翻译，对于英语这样逻辑性比较强的语言的翻译，通常普通的机器翻译效果就不错了。而对于日语这样高语境的语言，而且OCR可能存在错误，需要使用高质量的大模型翻译，甚至还要传给它图片以更好地了解语义。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans的浏览器插件，支持自由搭配各种OCR和翻译技术，满足各种漫画图片的翻译。整个过程都可以在本地电脑运行，免费使用，无需订阅，不用按页付费，响应速度更快，可控性更强，是我比较推荐的翻译网页中图片的方法。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;下面是一个演示视频：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;演示了如何使用ImageTrans的浏览器插件翻译pixiv站点上的漫画图片，从日文翻译到英文。演示了纯浏览器本地处理的方式按区域截屏翻译、整张图片翻译，和使用ImageTrans桌面版进行更高质量的翻译。&lt;/p&gt;

&lt;iframe src=&quot;//player.bilibili.com/player.html?isOutside=true&amp;amp;aid=116584303560412&amp;amp;bvid=BV1DoL36oEMy&amp;amp;cid=38380961896&amp;amp;p=1&quot; scrolling=&quot;no&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;no&quot; framespacing=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</description>
        <pubDate>Sat, 16 May 2026 12:22:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/manga-image-translation-browser-extension/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/manga-image-translation-browser-extension/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>漫画嵌字中的网点修复</title>
        <description>&lt;p&gt;漫画翻译中的嵌字步骤，需要把原图中的文字抹除，替换上译文。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;其中比较繁琐的一步是修复网点。大多数&lt;a href=&quot;https://post.smzdm.com/p/ar085mx7/&quot;&gt;教程&lt;/a&gt;都是使用Photoshop的仿制图章，需要仔细对齐网点，而且这种方法较难处理复杂的网点，比如渐变的网点。Photoshop自带的内容识别则不太可控，可能会把图像内容也填充进去。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;还有方法是使用自定义图案，叠加到一个单独的图层，比如&lt;a href=&quot;https://docs.krita.org/zh_CN/reference_manual/layers_and_masks/fill_layer_generators/screentone.html#term-Macrocell&quot;&gt;Krita文档&lt;/a&gt;里讲的，但支持的样式也比较有限。更专业的软件则有CLIP STUDIO PAINT、ComicWorks，但也需要不少人工操作。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;随着图像处理和AI技术的发展，已经有不少修复网点效果不错的软件。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;计算机辅助漫画翻译软件ImageTrans提供了一站式的漫画翻译平台，包含了扫描、文字识别、翻译到嵌字各个流程的处理。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;它集成了若干文字掩膜和文字去除的方法。下面是其支持的一些处理网点较好的方法的效果对比。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;原图：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/capture001.jpg&quot; alt=&quot;原图&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文字掩膜：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/capture001.jpg-mask.png&quot; alt=&quot;掩膜&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;PatchMatch（传统图像处理）：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/patchmatch.jpg&quot; alt=&quot;PatchMatch&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Flux Klein 9B：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/flux.jpg&quot; alt=&quot;Flux&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lama Inpaint（原版）：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/original.jpg&quot; alt=&quot;原版lama&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lama Inpaint（日漫微调版）：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/fine-tuned.jpg&quot; alt=&quot;微调lama&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Gemini 3.0 （Nano Banana）：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/screentones/nano-banana-2.jpg&quot; alt=&quot;Gemini&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;可以看到效果还是不错的，特别是微调版lama，即使有点瑕疵，需要的修改也不多了。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这些生成式人工智能模型有非常强大的重绘能力，除了修复网点，还可以还原文字覆盖的各种背景，比如人体、风景等各种内容。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/imagetrans-features/text-removal-and-reinjection.jpg&quot; alt=&quot;示例2&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

</description>
        <pubDate>Mon, 11 May 2026 11:21:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/remove-text-in-manga-preserving-screentone/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/remove-text-in-manga-preserving-screentone/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>如何翻译网页中的图片</title>
        <description>&lt;p&gt;浏览器都有网页翻译功能，但通常只能翻译可以复制的文字，没办法翻译图片。Yandex支持图片翻译，但效果比较有限，Safari支持复制文字，但没有翻译功能。计算机辅助图片翻译软件&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;提供了一个Chrome浏览器扩展程序，支持直接翻译网页中的图片，直接抹除原图的文字，填充上译文，还原颜色、旋转等各种样式。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;下面是它的一个处理流程：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;通过浏览器插件，发起图片翻译请求给服务器。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;服务器调用连接的ImageTrans程序进行翻译。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;ImageTrans会进行OCR文字识别、翻译、文字抹除和回填（嵌字）等操作，生成一张翻译好的图。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;浏览器插件收到翻译结果后，替换原图为翻译好的版本。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;因为是在浏览器里，还需要突破一些技术限制：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;浏览器限制对本地程序的使用，本地服务器需要添加允许本地调用的header。老版本的Chrome还要求一定要用https。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;如果图片禁止跨域，无法直接下载图片，通过canvas获取图像数据也会提示tainted canvas。这时需要利用插件修改header，移除CORS限制。如果还限制referer等信息，或者不使用img元素，用的canvas，实在无法直接下载，只有使用截图功能，但可视区域外的图片内容会丢失。像pixiv就是限制跨域的。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;有的网站图片上面还改了一层东西，导致直接替换图片的内容看不到翻译版本的图片。比如X.com。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans的扩展插件已经能做到常见网站的图片的翻译，测试的站点有read comics online，pixiv，mangadex，腾讯动漫等等。支持漫画、插图、扫描图书等各种图片。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;市面上的很多插件都依赖于远程服务器，所以需要订阅。ImageTrans这种模式则完全在本地电脑上进行，可以无限制地翻译，使用各种OCR、大模型，直接下载图片到本地，保留翻译结果，自由定义文本样式等等。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;插件地址：&lt;a href=&quot;https://github.com/xulihang/ImageTrans_chrome_extension&quot;&gt;https://github.com/xulihang/ImageTrans_chrome_extension&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;演示视频：&lt;/p&gt;

&lt;iframe src=&quot;//player.bilibili.com/player.html?isOutside=true&amp;amp;aid=116533535705831&amp;amp;bvid=BV1TKdPBcE5G&amp;amp;cid=38164957756&amp;amp;p=1&quot; scrolling=&quot;no&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;no&quot; framespacing=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;注：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans的插件也支持直接通过WebAssembly在浏览器里执行OCR操作，但处理速度较慢，效果较差，和公共服务器一起作为免费选项提供。推荐结合ImageTrans的桌面版使用，它是买断制软件，75元购买后可以永久使用。&lt;/p&gt;

</description>
        <pubDate>Fri, 08 May 2026 12:42:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/translate-images-on-webpages-with-extension/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/translate-images-on-webpages-with-extension/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>实时屏幕翻译器</title>
        <description>&lt;p&gt;最近，我想玩下原版日文的GBA游戏《逆转裁判》。我喜欢玩原版日文的感觉，也希望借此提升自己的日语水平。但由于我的日语能力有限，仍然需要借助屏幕翻译工具来辅助。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/zh/imagetrans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;就是这样一款程序。它集成了多种OCR和翻译引擎，可以作为实时屏幕翻译工具，用于玩视觉小说等游戏以及阅读漫画。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;它的工作流程如下：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;程序检测用户指定区域的屏幕截图是否发生变化，并判断当前画面是否已经稳定。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;使用OCR识别该区域中的文字。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;使用像ChatGPT、DeepSeek这样的 AI 翻译引擎对文字进行翻译。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;（可选）添加&lt;a href=&quot;/zh/how-to-add-pronunciation-annotation-furigana-to-Japanese-kanji/&quot;&gt;读音标注&lt;/a&gt;（日语的振假名或中文的拼音），使用语音合成引擎朗读文本。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;（可选）保存识别结果，供后续&lt;a href=&quot;/zh/how-to-learn-japanese-by-reading-manga/&quot;&gt;学习&lt;/a&gt;使用。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;整个过程是自动完成的。当然，也可以手动截取屏幕并让程序进行翻译，因为有时可能需要读取指定区域之外的文本。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;下面是一个演示视频。虽然OCR和翻译需要一些时间完成，还有错误，但还是可以玩的。&lt;/p&gt;

&lt;iframe src=&quot;//player.bilibili.com/player.html?isOutside=true&amp;amp;aid=116385896268517&amp;amp;bvid=BV19nDkBiEUS&amp;amp;cid=37421580919&amp;amp;p=1&quot; scrolling=&quot;no&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;no&quot; framespacing=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans还可以翻译其他媒介，例如书籍和漫画。它是一个集成化的翻译工具，就像翻译领域的Photoshop一样。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans可以在Windows、macOS和Linux这样的桌面平台使用，目前暂不支持安卓和iOS等手机操作系统。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;优化翻译速度和质量&quot;&gt;优化翻译速度和质量&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;实时翻译，每次只翻译框中的文字，缺少上下文，翻译质量不高，而且每次都要执行翻译操作，速度较慢。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;有很多游戏的文本可以提取出来，或者有现成的转录好的。那我们可以预先用大模型进行翻译，之后屏幕翻译时，可以匹配原文和OCR的结果，直接获取已经翻译好的文本，速度快，质量又好。这一功能在ImageTrans中叫做翻译记忆。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;下面是用DeepSeek翻译的一个简单的对比结果，可以看到，上下文更多时，翻译的质量更高。&lt;/p&gt;

&lt;table&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;th&gt;原文&lt;/th&gt;
      &lt;th&gt;全文翻译&lt;/th&gt;
      &lt;th&gt;逐句翻译&lt;/th&gt;
    &lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;（うう‥‥。 キンチョーするなあ‥‥）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;（呜……好紧张啊……）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;（呜……好紧张啊……）&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;‥‥なるほどくん！&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;……成步堂君！&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;原来如此君！&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;ふう。 なんとか、間にあったわね。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;呼。总算是赶上了呢。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;呼。总算是赶上了呢。&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;どうかしら？　初めての法廷は。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;感觉如何？第一次上法庭。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;怎么样？第一次上法庭的感觉如何？&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;こ、こんなにドキドキするの、 小学校の学級裁判のとき以来です。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;这、这么心跳加速的，还是小学班级审判以来头一回。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;这样心跳加速的感觉，自小学班级审判以来还是头一回。&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;‥‥それはそれは。 ずいぶん、ごぶさたしてるのね。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;……那可真是。还真是久违了呢。&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;哎呀呀，真是好久不见了呢。&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;p&gt;另外，ImageTrans支持模糊匹配原文和OCR的文本，即使OCR识别有误，也能匹配。并且能避免因为OCR有误而导致翻译错误的问题。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例如&lt;code class=&quot;language-plaintext highlighter-rouge&quot;&gt;借りがあるんですよ。 ヤツには。&lt;/code&gt;可能会被误识别为&lt;code class=&quot;language-plaintext highlighter-rouge&quot;&gt;借りがあるんですよ。 ャツには。&lt;/code&gt;。其中ヤ变成了拗音形式的ャ，可能导致翻译错误。例如DeepSeek就会翻译为我欠你一份人情，而不是欠了他一份人情。匹配预先根据提取的原文翻译好的文本则没有这样的问题。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;使用翻译记忆的演示视频：&lt;/p&gt;

&lt;iframe src=&quot;//player.bilibili.com/player.html?isOutside=true&amp;amp;aid=116430573930240&amp;amp;bvid=BV1i2dZBaEtk&amp;amp;cid=37636213630&amp;amp;p=1&quot; scrolling=&quot;no&quot; border=&quot;0&quot; frameborder=&quot;no&quot; framespacing=&quot;0&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
</description>
        <pubDate>Sat, 11 Apr 2026 12:39:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/real-time-screen-translator/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/real-time-screen-translator/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>漫画排版工具对比：TypeR 与 ImageTrans</title>
        <description>&lt;p&gt;在漫画翻译的世界里，排版是将一切整合在一起的最后一步。完成 OCR 和翻译之后，你仍然需要把文字放回原图，使其看起来自然、易读，并且忠实于原始设计。这时，像 &lt;strong&gt;TypeR&lt;/strong&gt; 和 &lt;strong&gt;ImageTrans&lt;/strong&gt; 这样的工具就派上了用场。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;两者的目标用户群相似——汉化组、译者、漫画本地化人员——但它们代表了两种截然不同的设计理念：一个以 Photoshop 为中心，另一个则提供整合所有操作的平台。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;概述&quot;&gt;概述&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;TypeR&lt;/strong&gt; 是一个 Photoshop 扩展（派生自 TyperTools），专门用于漫画排版。它为 Photoshop 增加了智能对齐、样式管理、多气泡处理等功能，旨在无需离开设计环境的前提下，加快手工排版的速度。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/typer/typer.jpg&quot; alt=&quot;typer&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ImageTrans&lt;/strong&gt; 是一个独立的计算机辅助翻译工具，涵盖 OCR、翻译和文字回填。它可以自动检测文字区域、擦除原文并注入译文，同时也支持导出回 Photoshop 进行精细化调整。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;/album/typer/imagetrans.png&quot; alt=&quot;imagetrans&quot; /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;工作流程对比&quot;&gt;工作流程对比&lt;/h2&gt;

&lt;h3 id=&quot;typer以-photoshop-为中心的工作流&quot;&gt;TypeR：以 Photoshop 为中心的工作流&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;TypeR 假设 Photoshop 是你的主要工作环境：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;在 Photoshop 中打开图像&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;使用 TypeR 工具插入文字&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;手动调整布局&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;它最大的优势是消除 Photoshop 内部的重复性动作（复制粘贴、对齐、样式切换）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;然而：&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
  &lt;li&gt;OCR 和翻译必须在其他地方完成&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;工作流被分散到不同工具中&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h3 id=&quot;imagetrans端到端工作流&quot;&gt;ImageTrans：端到端工作流&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;ImageTrans 覆盖了整个流程：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;加载图像&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;检测并提取文字（OCR）&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;使用多个翻译引擎进行翻译&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;擦除原文并回填译文&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;导出为 PSD 进行最终润色&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;它将 OCR、大语言模型翻译、文字清理、排版和批处理集成到了一个系统中。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这减少了工具切换，并支持大规模工作流。&lt;/p&gt;

&lt;h2 id=&quot;功能对比表&quot;&gt;功能对比表&lt;/h2&gt;

&lt;table&gt;
  &lt;thead&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;th&gt;功能&lt;/th&gt;
      &lt;th&gt;TypeR&lt;/th&gt;
      &lt;th&gt;ImageTrans&lt;/th&gt;
    &lt;/tr&gt;
  &lt;/thead&gt;
  &lt;tbody&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;核心类型&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;Photoshop 插件&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;独立应用程序&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;OCR（文字提取）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;❌ 不支持&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 内置多引擎 OCR&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;翻译集成&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;❌ 仅限外部&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 多种机器翻译引擎 + CAT 功能&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;文字检测&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;❌ 手动&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 自动检测（AI + 启发式）&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;文字擦除（清稿）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;❌ 在 Photoshop 中手动&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 自动化（蒙版、lama 修复、nano banana 等）&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;文字对齐&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 支持&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 支持&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;文字回填&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 手动排版&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 自动 + 可调节回填&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;多气泡处理&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 支持&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 支持&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;样式管理&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 高级（文件夹、预设）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 全局样式&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;批处理&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;❌ 未为此设计&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 支持&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;Photoshop 集成&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 原生插件&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ 导出为 PSD&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;自动化程度&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;低（手动控制）&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;高（半自动/全自动）&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
    &lt;tr&gt;
      &lt;td&gt;跨平台&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;取决于 Photoshop&lt;/td&gt;
      &lt;td&gt;✅ Windows / macOS / Linux&lt;/td&gt;
    &lt;/tr&gt;
  &lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;

&lt;h2 id=&quot;如何选择&quot;&gt;如何选择&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;如果你更喜欢完全在 Photoshop 内完成排版，那么 TypeR 是一个不错的选择。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;而 ImageTrans 在几乎各个方面都是更好的选择：&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
  &lt;li&gt;它提供了集成环境，涵盖文档扫描、从 CBZ/PDF 提取图像、修图、OCR、翻译、去字和嵌字。&lt;/li&gt;
  &lt;li&gt;兼容几乎所有 Photoshop 版本（CS2+）以及 Krita、GIMP 等其他图像编辑器。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
</description>
        <pubDate>Tue, 07 Apr 2026 13:06:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/manga-typesetting-tool-comparison-typer-imagetrans/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/manga-typesetting-tool-comparison-typer-imagetrans/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
      <item>
        <title>如何转换日语竖排PDF为横排</title>
        <description>&lt;p&gt;日语通常采用垂直竖排，对于习惯横排的人来说，可能看起来比较吃力。我们可以将其转换为横版。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;PDF可以分为两类，一种是文字可以直接复制的，一种是不能复制的。对于可以复制版，因为PDF只是单纯在固定位置绘制文字，文字通常不能按阅读顺序复制，需要进行一定的版面分析。对于不能直接复制的版本，比如扫描版PDF，则需要用OCR软件识别文字，然后同样做版面分析，确定文字顺序。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;计算机辅助图片翻译软件&lt;a href=&quot;/zh/imagetans/&quot;&gt;ImageTrans&lt;/a&gt;支持处理这两种PDF，将竖排的文字导出为横排的。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;示例：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;原PDF文件：&lt;/p&gt;

&lt;iframe src=&quot;/assets/japanese.pdf&quot; width=&quot;240px&quot; height=&quot;320px&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

&lt;p&gt;转换好的横版的文字：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もちろんです以下にランダムな日本語の文章を生成しました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;一匹の子犬。王都が見えてきた。
でかいのは態度だけで後は何もかもが小さい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;另外也支持标注发音：&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もちろんです&lt;ruby&gt;以下&lt;rt&gt;いか&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;にランダムな&lt;ruby&gt;日本語&lt;rt&gt;にほんご&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;の&lt;ruby&gt;文章&lt;rt&gt;ぶんしょう&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;を&lt;ruby&gt;生成&lt;rt&gt;せいせい&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;しました。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;ruby&gt;一匹&lt;rt&gt;いっぴき&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;の&lt;ruby&gt;子犬&lt;rt&gt;こいぬ&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;。&lt;ruby&gt;王都&lt;rt&gt;おうと&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;が&lt;ruby&gt;見&lt;rt&gt;み&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;えてきた。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;でかいのは&lt;ruby&gt;態度&lt;rt&gt;たいど&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;だけで&lt;ruby&gt;後&lt;rt&gt;あと&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;は&lt;ruby&gt;何&lt;rt&gt;なに&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;もかもが&lt;ruby&gt;小&lt;rt&gt;ちい&lt;/rt&gt;&lt;/ruby&gt;さい。&lt;/p&gt;

</description>
        <pubDate>Wed, 25 Mar 2026 06:25:50 +0000</pubDate>
        <link>https://www.basiccat.org/zh/how-to-convert-vertical-Japanese-PDF-to-horizontal/</link>
        <guid isPermaLink="true">https://www.basiccat.org/zh/how-to-convert-vertical-Japanese-PDF-to-horizontal/</guid>
        
        <category>imagetrans</category>
        
        
        <category>blog</category>
        
      </item>
    
  </channel>
</rss>
